【翻訳】Subtitle Workshop文字化けについて (翻訳)
2012年01月01日 03時51分
【翻訳】Subtitle Workshop文字化けについて
よろしくお願いします。
Subtitle Workshopを使って翻訳のボランティアをしている者です。
先日、出来上がった翻訳のファイルをチェックのため知人に送信したところ、
「恐怖」という文字の「怖」の部分が文字化けするため、
別の言葉に変更しなくてはならないと返信がきました。
(その言葉以外にも1箇所だけ文字化けしている一文があったそうですが、
それ以外は、すべて普通に日本語で見れるようです)
私のPCでは文字化けは起こりませんが、知人のPC上では文字化けが起こり、
何が原因かわからないようです。
また、私が送ったファイルに限らず、知人自身が翻訳して入力したものも、
2回目に読み込むときは文字化けを起こすそうです。
上記のソフトウェアを使った場合、日本語の末尾の文字が化けることはあるようですが、
「怖」という漢字に限ったことなので、そういう問題ではないようでし、ユニコードの問題でもありません。
なぜこのような文字化けが起こるのか、わかる方はいらっしゃいますか?
直し方を知っている方がいましたら、ぜひ教えていただけないでしょうか。
どうかよろしくお願い致します。
キャリア形成で悩んでます
現在20代ラストの男性です。海外の大学にて通訳・翻訳を勉強し、昨年まで数年ほど現地の企業にて社内翻訳者をしていました。今後は通訳あるいは英語を武器にする仕事をしながらキャリアを形成したいと思い、最近日本に帰国しました。帰国後、数か月たちますが自身が関心がある業界(金融)への転職は職歴がないため不採用となってしまい、また通訳職も同時通訳ができるレベルにはないため、なかなか希望の通訳職に採用されません。通訳としてキャリアを形成していくならば、派遣で通訳をしながら都内の通訳学校に通おうと考えていますが、今後、結婚や将来のことを考えると、派遣、フリーランスが主な形態である通訳・翻訳職で食べていけるのか不安になります。通訳者としての経験やスキルが足りず自信がないため、このような不安を感じてしまうのだとは思うのですが、業界未経験で新卒・第二新卒をとうに過ぎた自分を取ってくれる企業もなく、どうしたものかと途方にくれています。憧れと希望で突っ走ってきた通訳・翻訳の道ですが、30を目前に、仕事への憧れや通訳が好きということだけでなく、現実的に将来生活ができるか?家族や親を養っていけるか?ということも真剣に考えなければと痛感しています。今から異業種異職種の道へ進むよりは、これまで多少なりのキャリアを築いてきた通訳・翻訳の方向に進む方が賢明なのでしょうか?漠然とした質問になってしまい申し訳ありませんが、アドバイスいただけると助かります。ちなみに翻訳経験は社内・フリーランス(IT関連)で4年、通訳はビジネス関連の逐次通訳を数件実施した程度、TOEICは975点、日本の通訳・翻訳検定などは一切取得しておりません。
海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。
先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。
We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95.
B-460 1oz
$19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order)
BT-460-1
1oz
$28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order)
B-608-1 1oz
$4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order)
Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time.
Thank you,
可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。
1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか?
文中の$122.95とは一体?
ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。
FedEx International Economy
FedEx International Priority
UPS Worldwide ExpressSM
UPS Worldwide ExpeditedSM
内容がわからずに困っています。
教えていただけると大変助かります。
英語の翻訳お願いします!
Cola is a unique drink in that it was originally invented for use as a medication.
There are many local brands as well as major world brands like Coca-Cola and Pepsi.
Both the Coca-Cola Co. and PepsiCo, Inc. are based in the U.S.A.; Coca-Cola was born in the state of Georgia in 1886, while Pepsi originated in North Carolina in 1898.
Both companies have subsidiary networks that cover most of the world.
Coke and Pepsi have long competed against each other utilizing mass media such ass TV, radio, nuwspapers, and magazines to obtain a larger share of worldwide sales.
Ad campaigns for alcoholic drinks are often restricted by certain regulations becaus minors are babbed from drinking alcohol.
But soft drink ads are less limited, and the two major cola companies can usually be counted on to come up with highly creative commercials that win both customers and prizes.
よろしくお願いします><
IT用語や会計用語の翻訳サイト
翻訳サイトや辞書サイト(用語サイト)が色々ありますが
IT用語や会計用語の翻訳サイトはないでしょうか?
※たとえば、「本番環境」「帳簿」と入力すると、その英訳が表示される。
逆に、各専門用語を英語で入れると日本語で帰ってくる。
よろしくお願いします。
広告枠
- 翻訳サービスなら24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来るWebで翻訳
見積依頼から納品受取までを全てインタ-ネット上でおこなえる翻訳サービスです。納品後1週間以内なら、ご依頼頂いた翻訳家へ修正依頼が可能です。年中無休24時間365日の翻訳サービスなら「Webで翻訳」。/会員登録/安い/翻訳仲介/法務系/学術論文/英語
Wikipediaの関連項目
Wikipedia:翻訳依頼
このページはウィキペディアにおける翻訳の需要と供給を交換し合う場所です。一から記事を書くだけが、記事の書き方ではありません。ウィキペディアは200以上の多言語で展開しています(参照:Wikipedia:多言語プロジェクトとしてのウィキペディア)。記事ページの左にあるリンクを辿れば簡単に他言語版にアクセスすることができます。そして、他言語版ウィキペディアの中には、質・量ともにきわめてすぐれた記事をもつものもあります。このような記事を翻訳していくことによって、日本語版ウィキペディアを成長させていくこともできるのです。
翻訳依頼から巣立っていった記事には、ラッファー曲線、コロラド高原、死の舞踏 (美術)、放射性降下物などがあります。
他種の依頼についてはWikipedia:依頼と提案を参照してください。
説明をスキップして目次を見る・翻訳依頼中の項目を見る
twitter上のツイート
新着記事
- 名探偵コナン 沈黙の15分 youtube公開(探偵)
- フジテレビのプロデューサーが、日本人社員を会議室に集めて、ホワイトボードに「...(会議室)
- 緊急事態?で部屋の鍵を開けられました (探偵事務所)
- ISMS審査での質問事項(内部監査)
- 岡山にある貸し会議室・レンタルスペースを探しています(貸し会議室)
- JAの坂口憲二さんのノベルティグッズがどうしても欲しいのですが、保険に加入す...(ノベルティ)
- 【経験者のみお答え下さい】電話代行・受注代行サービスについて(電話代行)
- テープ起こしのコツ、教えてください!! (テープ起こし)
- Microsoft Publisherを使用した名刺の印刷 (名刺)
- 派遣会社の登録の際、スキルチエック・適正検査等の成績は重要ですか?(サーベイ)
- 埃や草を食べる原因は何でしょうか?(消化器)
- 社会保険労務士について(社会保険労務士)
- 外国人向けのサービス(電話代行)
- 探偵事務所を探しています(探偵 東京)
- 接客マナー研修の相場について(研修)
- 通信教育(宅建・行政書士)(行政書士)
- 「半導体」って何ですか? わかりやすく教えて下さい。(半導体)
- 有料で動画を配信するには?(ビデオ撮影)
- 産褥期の過ごし方についてご質問です。 産褥期に実家に帰る事が出来なくなり、家に...(家事代行)
- 【翻訳】Subtitle Workshop文字化けについて (翻訳)
- 名刺の英語表記ついて(名刺)
- 筆ぐるめ7のタックシールの印刷(シール印刷)
- 犬の悪性リンパ腫について(消化器)
- グレーゾーン金利が撤廃されて利息制限法の上限金利のみが適法になった場合(いま検討されているらしいですが)、利用者が業者に(過払い請求)
- パソコンの休止状態とスタンバイは何が違うのでしょうか? (バッテリー)
- シキビと花輪、どこから違う?(東京 葬儀)
- 毎年切り崩す老後資金を運用する場合に適切な金融商品は?(事業承継)
- 結婚式生い立ちビデオのちょっと笑えるBGM(プロフィールビデオ)
- 独自ドメインによるメリット、デメリットってなんでしょうか? (ホスティング)
- 保障のついた一番安い発送方法(発送)
- 探偵。浮気調査について。 探偵 浮気調査を頼もうと思っています。 浮気調査の料金...(浮気調査)
PR
- http://www.shachi-navi.com/
しゃちナビなら名古屋市、名古屋市近郊の情報が満載です!/レストラン/居酒屋/昭和区/天白区